At my local French book store, I gravitated to a new section: a large table featuring comic books, or more correctly, ”graphic novels.”
I was lingering over two biographies about American dancer Isadora Duncan (1877-1927). I had just seen the biopic “The Dancer,” about the life of dancer Loie Fuller, who at one point hires Duncan. And I just saw the miniseries “Zelda,” about the wife of F. Scott Fitzgerald, who knew the dancer. Bios about women and the 1920s were in the air.
So I picked up “Isadora,” by Julie Birmant and Clément Oubrerie (2017). Little did I know was how daring and unconventional this dancer was. She was enamored with ancient Greece, and danced in bare feet and a flowing tunic, improvising her way through music by the likes of Wagner and Stravinsky.
Isadora and later her students often went on tour—including
to Pittsburgh on Dec. 18, 1918, invited

Graphic novels have become seriously popular in France. Starting in the 2000s, nearly every big French publisher started a line of literary comic books. But then this is a country with a long history in quality hardback comic books such as “Babar” and “Tintin.”
What I liked about reading “Isadora” is that much of the writing is dialog, which is one of my weaknesses. How people speak in France is much different than how they write. Comic books are definitely an enjoyable way to learn some phrases I hear in conversation. And now trendy as well. Ça alors! (Well how about that?) One of the many very useful phrases to be found in a French comic book!
Rose Marie Burke, an editor and journalist, writes a blog about her personal insights into life in Paris. After 20 years in the City of Light, she still calls her native Pittsburgh "home." Want to follow this blog? Enter your email address into the “Follow me” box. Or find me on LinkedIn, Facebook, or Google+.